| Название: | The Mystery of the Cat Figurines |
| Автор: | IHScribe |
| Ссылка: | |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |

| лишний человек | |
| Напишу что ли первый коммент Про выбор фика: честно, такое себе. Понятно, что комедия, местами забавно (мне понравилась пикировка Рона и Гермионы), но мне лично не зашло. На мой взгляд, непонятно, зачем это все вообще было, плюс от Гермионы ожидаешь большего осознания происходящего. Связка с Шерлоком вообще ни о чем и ни к чему не привела, без понятия, зачем она тут вообще нужна тогда. Про перевод: вроде гладко, но понятно, что перевод. Видно, что не подстрочник и вы хорошо поработали, но кое-какие фразы выдают (если вас интересуют, какие именно, напишите - если у меня будет время, я вам отпишусь). 1 | |
| amallieпереводчик | |
| лишний человек Удивительно, но при прочтении и последующем переводе я как-то не обращала внимания на это: На мой взгляд, непонятно, зачем это все вообще было, плюс от Гермионы ожидаешь большего осознания происходящего. Связка с Шерлоком вообще ни о чем и ни к чему не привела, без понятия, зачем она тут вообще нужна тогда. Но теперь, когда вы озвучили, я, пожалуй, соглашусь. Это весьма очевидно. Видимо, легкость и кошачья тема затмили всё)) Хотя как зарисовка без глубокого смысла фик мне всё равно нравится))но кое-какие фразы выдают (если вас интересуют, какие именно, напишите - если у меня будет время, я вам отпишусь). Очень интересно. Если будет такая возможность и желание, поделитесь))И спасибо за отзыв! | |
| amallieпереводчик | |
| Мандолина Фигурка кошки — сначала можно подумать, что это была игрушка, но если Гермиона носила ее на мантии, значит, это была брошка? Я полагаю, это была именно фигурка кошки (а-ля статуэтка), которую Гермиона просто крепила к одежде магией. Для магглов она действительно выглядела как брошка.когда к ним пришел Лестрейд, они притворились, что кольцо где-то купили, не зная, что оно краденое? Они его не покупали, а украли. Перед приходом Лестрейда спрятали. Во время разговора Гермиона сетует, что оно было красивое, но они все равно не смогли бы его купить, и удивляется, что в ювелирном магазине вообще могло оказаться краденое кольцо.А Макавити из стихотворения чем-то напомнил Мориарти. Я до последнего ждала его появления, думала, он тоже как-то замешан в этой истории)) Спасибо за отзыв! | |
| Забавно., хотя Шерлок и не смог проявить своих гениальных способностей. 1 | |
| с последнего абзаца ору чайкой) странный текст, но весёлый. видно, что автор пытался укуриться))) 2 | |
| Автор явно что то курил. Тяжёлое А переводчику спасибо 3 | |
| amallieпереводчик | |
| murrrf Соглашусь с вами. Спасибо, поправила)) michalmil coxie Dreaming Owl Муркa Спасибо за отзывы! Приятно, что главную цель фик выполнил - повеселил)) 1 | |
| лишний человек | |
| amallie Я пришла блошки потыкать, но мне кажется или я ничего не могу найти такого, потому что вы поправили? Единственное, в начале смущает очень частое деление предложений, я бы сделала их связными, но это уже стилевое решение. Так что не знаю, то ли при перепрочтении все кажется нормальным, то ли вы поправили, но теперь перевод очень хорош. | |
| Милота! Спасибо за выбор, очень смешно! 1 | |
| Шикарно! Мой любимый стих! Большое спасибо! | |
| Спасибо за перевод) | |