| #ГП Я понял, как перевести аутентичненько Скабиора! Шершавый! Сколько я зарезал, сколько перерезал... Но это не относится к прекрасному герою Alteya. 16 октября 2022 10 |
| ivan_erohin Вот такое хреновое лето... | |
| ДобрыйФей ivan_erohin ...17 раз подряд!Вот такое хреновое лето... Вообще "мальчик, который жил" как-то веет спойлерами. Но вообще забавно было бы, если бы кто-то этот контекст обыграл. 1 | |
| StragaSevera Alteya Ну всё-таки более-менее. Критерии адекватности различаются - "lived" не эквивалентно "выжил", там есть еще и оттенок "жил". Так что нет ;-) ДобрыйФей Alteya Сносками. )))Я, в принципе, тоже против перевода имен. Но как донести игру слов и смыслов? Вот интересно, переводят ли наш 18-19 век со всеми Правдиными, Скотининами и Стародумами адекватно? | |
| ДобрыйФей Alteya Почему уныло? Как-то это уныло, если автор не Терри Пратчетт... Раньше как раз так часто делали, нормально было. ) 1 | |
| Alteya На секунду представил англоязычный фандом по "Недорослю", где разгораются холивары: как правильно, Starodum or Oldmind?))))) 2 | |
| ДобрыйФей Alteya Эх! Мечты? )На секунду представил англоязычный фандом по "Недорослю", где разгораются холивары: как правильно, Starodum or Oldmind?))))) 1 | |
| Alteya Они... | |
| я бесполезен Ну если это обыгрыш... | |
| ДобрыйФей переводят ли наш 18-19 век со всеми Правдиными, Скотининами и Стародумами адекватно? вот такой вариант есть:Pravdin (Pravda=thruth). Starodum (Star=old, dum=think) 1 | |
| Повар Гной Онлайн | |
| Тыквик если в переводе прописать автора как "von Wiesen" - сколько филологов порвется ? Ольга Эдельберта > Книги переводят для их полноценного существования в иноязычной среде. буллшит. книги переводят для денег. > А не для того, чтобы на минималках приобщить дикарей к культуре метрополии. если кто-то умудряется извлечь свою побочную пользу из чужой коммерции - честь ему и хвала. | |
| ivan_erohin > буллшит. книги переводят для денег. Угу, а некоммерческих фанатских переводов не существует. 1 | |
| Повар Гной Онлайн | |
| StragaSevera бывает по-разному. 1) кто-то прокачивает скилл переводчика, чтобы продаться подороже. 2) кто-то вымогает донат, иногда очень оригинально (например пряча сексуальные сцены за пэйволл). вообще отрицать идеалистическую мотивацию ("мы делаем мир лучше !") - мещанство самого низкого пошиба, но я и не претендовал на духовность. | |
| ivan_erohin Дело не в том, что это мещанство, дело в том, что есть люди, у которых заполнен фундамент товарища Маслоу, и они хотят, скажем, потешить свое ЧСВ, а на деньги им похуй. Вполне можно не впадать в идеализм и при этом осознавать, что не все сводится к деньгам - многие, напротив, деньги выбрасывают на ветер, чтобы почувствовать себя как-то крутым. 1 | |
| буллшит. книги переводят для денег. фанфики? | |
| ДобрыйФей Как-то это уныло, если автор не Терри Пратчетт... Скажу страшную вещь: даже у Пратчетта они порой, хоть и далеко не всегда, воспринимались как неумелое петросянство. Alteya Нет, там перевести как раз адекватно можно. А со Скабиором не получается. ) Росмэновский "Струпьяр", может, и не передаёт всех смыслов, но хотя бы создаёт неприятное ощущение, как и оригинальное имя. 2 | |